Supongo que la mayoría de lectores se acercarán, al igual que yo, a esta novelización de la película de Guillermo del Toro tras haber visto y disfrutado del film. Para aquellos que no, resumo un poco el argumento.
A principios del siglo XX, conocemos a Edith, una joven de Buffalo que proviene de una familia adinerada y que quiere ser escritora. Sus pretensiones la convierten en objeto de burla, ya que su meta es considerada, por la mayoría de sus contemporáneas, algo poco alabable en una mujer. Además, está empeñada en escribir una historia de fantasmas, pero debería, en todo caso, escribir una historia romántica, algo mucho más acorde con su sexo. Sin embargo, quizá porque siendo niña vio el fantasma de su madre, siente inclinación hacia el mundo de los espectros. Tras conocer al barón inglés Sir Thomas Sharpe y contraer matrimonio con él, se traslada a vivir con él y su cuñada a la fría región de Cumbria, en el norte de Inglaterra. En la destartalada y decadente mansión de la familia Sharpe, la vida de Edith no tarda en convertirse en una pesadilla.
Comienzo comentando que, como podéis comprobar, la he etiquetado como historia de terror. Para mí se trata de una historia de fantasmas con una atmósfera gótica muy buena, pero he visto muchas opiniones que dicen que se trata de un dramón romántico. Es cierto que el hecho de que en una historia aparezcan fantasmas (o vampiros, ejem, ejem) no la convierte obligatoriamente en una historia de terror, pero, en este caso, creo que es la atmósfera de indefensión y de temor lo que prima sobre cualquier otro aspecto. Esa atmósfera, que se consigue haciendo que el lector sea testigo de la soledad de Edith (atrapada y asediada por la muerte que se acerca a ella sin vacilar en una casa terrible y fría) y a través de las visiones horribles que la chica experimenta, es el principal sello de la historia, tanto en la película como en la novela
A este respecto viene mi principal queja de la lectura: la traducción. Antes de comprar el libro vi opiniones que se mostraban descontentas con este mismo aspecto, algunas incluso decían que parecía sacada del Google Translate. Creo que se debe a que se trate de la traducción que se realizó en México (al final del libro puede leerse: «de la presente edición en castellano para todo el mundo: Peguin Random House (…) México D. F. ») y tiene demasiados términos que no usamos en España y que sacan al lector por completo de la atmósfera creada.
Expresiones como «clòset» (en vez de armario empotrado), «fólder» (en vez de carpeta), «pluma fuente» (en vez de estilográfica), «se azotó una puerta» (en vez de sonó un portazo ―esto lo saqué por el contexto, porque no me imagino a nadie fustigando una puerta, ni siquiera a un fantasma iracundo―), y, sobre todo, los incisos de los diálogos, que suenan extraños y cortan de cuajo la fluidez de la lectura. Aunque este tipo de traducciones no me molesta en algunas novelas (como los thrillers), en esta, en la que la atmósfera es tan importante, el que la misma se vea rota de manera brusca estropea parte del encanto.
Por otro lado, y obviando esta particularidad, la novelización de Nancy Holder me parece que consigue captar y trasladar al papel las imágenes y sensaciones del film, al menos en su mayor parte. Me arrepiento de no haber tratado de leerla en el idioma original.
Una silueta delgada se movía en la habitación, en las sombras era imprecisa. Siniestra, fantasmal, se desplazaba con torpeza, los brazos largos y esqueléticos tanteaban el aire como un mendigo ciego, sus movimientos, espectrales y desarticulados. Tambaleante, encorvada de manera poco natural, como si este tiempo y espacio no fueran su tiempo y espacio.
La novela es muy parecida a la película, aportando poco en este sentido. Aunque esto también es algo negativo para muchas personas, yo no lo siento así, pues el libro ahonda en los sentimientos y los pensamientos de los personajes (sobre todo de Edith). No es lo mismo verlos que leerlos: en la pantalla eres un receptor, en la lectura eres el encargado de darles vida a esos sentimientos. Además, se incluyen los pensamientos de un nuevo personaje que no puedo desvelar, uno que está vivo más allá de la vida… Confieso que me llevó un par de pasajes entender quién era, y con esto no quiero decir que sea difícil deducirlo, probablemente fui yo que estuve poco avispada.
Para mí La cumbre escarlata ha sido una buena lectura…
Muerte.
Fantasmas.
…que he disfrutado casi tanto como en su día lo hice de la película.
Hola!
Con lo de «(o vampiros, ejem, ejem)» me he sentido identificada jaja pero sí, en teoría estas historias que tienen personajes sobrenaturales entran todas en el género de terror, aunque a veces eso nos disguste :p
Vi la película hace tiempo y realmente no me entusiasmó, así que nunca me he planteado leer el libro y dudo que lo hago, sobre todo con lo que comentas de la traducción porque estoy de acuerdo contigo en que en este género es muy importante la atmósfera. Con la saga de «Trono de Cristal» me ocurre lo mismo, la traducción la realizó Penguin Random House México y se nota mucho que luego intentaron adaptarla al castellano de España, el problema es que hay muchas partes que pasaron por alto. Eso me molesta más que si fuera el libro completo, porque esos pocos párrafos o diálogos destacan mucho más.
Un beso!
Es que en los libros en los que la ambientación es tan importante, una buena traduccción es imprescindible…
Sobre los vampiros: tienes que leer el libro que te recomendé 😉
Un beso, Lit.
El de Clarissa? Lo sé… lo empecé, pero parece que en mal momento y lo dejé para más adelante. No porque no me estuviera gustando si no porque con el poco tiempo que tenía no era lo que más me apetecía en ese momento xD De este año no pasa :p
Un beso!
Hola, Lit:
Creo que te has confundido de entrada al dejarme este comentario 😀
El de Clarissa (Chestnut Peak) ya me imaginaba que no te convencía del todo, pero si no llegaste al capítulo que se títula «Leonard», tienes que darle otra oportunidad porque a partir de ese momento se pone muy interesante 😉
Por otra parte, este de La Cumbre escarlata te lo recomiendo si te gustó la peli y si no te importa leerlo en español latino.
Estoy a punto de volver jejeje
Un beso.
La verdad es que me encanta la película pero nunca quise leer este libro por lo que comentas de la traducción pero no porque tenga esas palabras o expresiones que no usamos sino por lo mala que es. Me parece una falta de respeto con el lector.
Besos
Supongo que la traducción será perfecta para México (no lo sé), pero aquí es muy extraña.
Un beso, Norah.
Me encanta la peli, la he visto tres o cuatro veces, género y ambientación me chifla ???
A mí me gustó mucho la película, y como la tenía bastante olvidada fue un placer recordarla.
Besos.
Hola guapa, pues no he visto la película y el libro creo que no lo leeré. Pero en esta ocasión no es porque sea de miedo, fantasmas o lo que sea. Sino por lo que comentas de la traducción… A mí me sacan de la lectura esas expresiones y me ponen de los nervios, jeje…
Un besazo
Es una pena la traducción, porque si no sería una lectura perfecta (o eso creo) para ti, de verdad 😉
Un beso, Nitocris
Hola preciosa!
He visto la película por lo menos dos veces y la verdad es que me gusta bastante pero nunca me he animado a leer el libro y lo cierto es que después de leer tu reseña no descarto hacerlo.
❀ Fantasy Violet ❀
Besotes! ??
Si te ha gustado la película, creo que puedes disfrutar del libro, sobre todo si ha pasado algún tiempo y hay aspectos que no recuerdas bien.
Un beso, Violeta.
Hola he visto la película pero no me he animado con el libro en cuanto a los términos lo que te paso es lo que suele pasarme cuando leo libros o mangas españoles… Saludos
Es que las traducciones son muy importantes, sobre todo en aquellas historias en las qe ambientación es importante; de lo contrario, el leer expresiones a las que no estamos habituados nos saca del libro de un empujón, y, claro, el encanto no es el mismo.
Un beso, Cecy.
Yo vi la película y me gustó bastante. El libro no creo que lo lea.
besos
Tampoco te insisto. Es un libro que tiene sus cosas.
Besos.
La pelicula quiero y tengo que verla!!! la lectura ays lo de la traducción que fiasco, aunque se comprenda bien (aunque el de la puerta es más complicadillo) a mi si son aspectos que me sacan de la trama
Un beso!
Oh, no te pierdas la peli porque creo que va a gustarte mucho. Luego ya decides si leer el libro o no 🙂
Besos.
Conste en acta que sólo con esa cita tan fantasmal ya estoy yo encendiendo la luz y mirando detrás de la puerta. Soy lo peor.
Besos.
Jajajajaja tranquila, que no te vas a morir de miedo, prometido 😉
Besos.
¡Hola, Anabel!
Tanto las novelas de terror o las novelas de fantasmas con una atmósfera gótica son mi perdición. Siempre estoy buscando libros o películas de este género y vengo siempre preparada con lápiz y papel a este rinconcito… jejeje.
No sé si leeré la novela o veré antes la peli. Igual esta vez me decido por la peli 😉
Un besazo muy fuerte.
Sí, te recomendaría empezar por la peli. Está mejor (bueno, es que tengo predilección por ese director jejejeje) y no tendrás problemas con la traducción. Y dentro de un tiempo, si te gusta la historia, ahí estará el libro 😉
Besos, Yo leo Novela.
Hola.
Me encantó la película, de hecho me has dado muchas ganas de verla e nuevo, es que adoro las películas con fantasmas vengativos y la ambientación… todo. La pena es que el libro lo compré en digital, pero yo leer en latino no puedo, hace poco lo intenté pero como dices me salgo de contexto todo el rato, que pena 🙁
Muchos besos.
Yo me he ido acostumbrando al español latino, pero en estos casos en que la atmósfera es tan importante, no lo he logrado. La editorial (que no es pequeña, precisamente), debería de haber sacado otra edición, en mi opinión. He intentado valorarlo sin tener en cuenta ese «problema».
Un beso, Rubí.
¡Hola!
La peli me gustó por momentos, pero no tanto como para leerme esta novelización, y si encima comentas lo de la traducción, pues no creo que lo lea, por lo menos, de momento.
Eso sí, estoy totalmente de acuerdo es que es peli de terror a pesar del culebrón de fondo que tiene XD
¡Un saludo!
A mí me gustó mucho, tanto la historia como la estética, así que no tuve duda de que la novela me gustaría también, pero si a ti la peli no te dijo mucho, lo mejor será coger otro libro de la estantería 😉
Besos.
No sabía que fuera una «novelización» de la peli; no todos los días se escucha esta palabra, pues lo más corriente suele ser lo contrario. Una pena lo de la traducción. Aun así, me alegro que fuera una buena lectura.
Respecto a la peli, aunque no me pareció redonda, ni mucho menos la elegiría entre mis favoritas dentro del género, sí es cierto que es de las mejores que he visto en cuanto a ambientación gótica; en este sentido, el aspecto técnico me pareció sublime, convirtiendo cada plano en poesía visual. Así que ya solo por esto para mí merece la pena, pues la propia mansión es casi un personaje más.
Un beso 😉
La peli no creo que está entre mis favoritos, pero me encantó, supongo que sobre todo por su estética, y la historia también me gustó, tan clásica… A mí dame un fantasma y un caserón y soy más feliz que una perdiz 😀
Sobre la mansión, estoy de acuerdo, y más aún en la novela…
Besos.
Como no podía ser de otra forma, en casa nos gusta mucho la peli. Todo: el elenco, el vestuario, la ambientación…
Si es tan parecida a la novela, me la llevo apuntadísima ^^
¡Muchos besos, preciosa!
Es casi igual que la peli, así que la disfrutarás. Es una pena que no apostaran por una traducción más ajustada a cada lugar, pero bueno…
Besos, Chica Sombra